欢迎来到云南自考网!云南自考网为考生提供云南自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以云南教育考试院https://www.ynzs.cn/为准。

联系我们:  0871-64332211

距24年10月自考成绩查询已经开始

距25年4月自考考试预计98

考生服务:

  • 实践考核|
  • 转考免考|
  • 所在位置:云南自考网 > 云南自考复习备考 > 高分必备!云南自学考试英语翻译技巧

    高分必备!云南自学考试英语翻译技巧

    2020-04-28 13:46:08   来源:其它    点击:   
    自考在线学习 +问答
       

      在云南自学考试英语考试中,翻译一直都是让人们非常头痛的的一种题型。要想稿定翻译不仅需要扎实的基础还需要一定的理解能力,而为了很好的帮助到考生,云南自考网就整理了一些英语翻译技巧,希望能对各考生有所帮助。

    高分必备!云南自学考试英语翻译技巧

      一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

      汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

      汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

      二、分译法与合译法

      当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

      汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

      长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

      三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

      在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

      以上是关于高分必备!云南自学考试英语翻译技巧的简要介绍,想获取更多关于自学考试考学历的相关资讯,如云南自考解答、复习备考、考试安排、成绩查询、考试资讯等,敬请关注云南自考网(www.ynzikao.cn/)。

      更多推荐 》 》

      干货分享!云南自考大学语文复习技巧法

      高分小妙招!云南自考英语作文通用模板

      云南自学考试高等数学备考技巧,你值得一看!

    云南自考培训报名入口

    我已阅读并同意《用户隐私条款》

    上一篇:提分技巧!云南自学考试数学效率提升法
    下一篇:提分小技巧!云南自学考试大学语文答题技巧

    扫一扫加入微信交流群

    与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

    扫码小程序选择报考专业

    查看云南自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习

    进入在线刷题